Ciao!
Uno dei miei progetti testardi Ú tradurre programmi in tutto quello che
mi pare. La traduzione in sé non Ú difficile, ma vorrei delineare bene
il problema. Alcuni esempi:
Traduzioni basate sull'italiano:
it: Si, No, Cestino, Ahi!
it_RUDE: Di brutto, Col cazzo, Merdaio, Fanculo!
it_BO: Si, No, Rusco, Socce!
Traduzioni basate su dialetti:
itbo_BO: Sé, BrÃsa, Rósc, Socmel!
itbo_PIEVE: Sé, Brisa, Rósc, Sculasà n!
Due problemi:
- Per avere questi nomi di locale, serve patchare le libc
- Non so se per fare un s/Cestino/Rusco/ devo distribuire una copia
completa di tutta la traduzione italiana a cui cambia una parola
sola, o se le sottolocale hanno un fallback sulla locale principale
quando la traduzione Ú assente.
Mi piacerebbe raccogliere un po' piú di discussione, per avere le idee
piú chiare possibili una volta che nei tempi e nei modi piú opportuni
andrò a spingere per poter permettere piú elasticità nelle locale
possibili. L'idea non Ú del tutto campata in aria: i francesi hanno
avuto problemi simili, per esempio, quando hanno pensato di fare
"francese col gergo tecnico in francese" e "francese con gergo tecnico
in inglese".
Ciao,
Enrico
--
GPG key: 1024D/797EBFAB 2000-12-05 Enrico Zini <enrico@xxxxxxxxxx>
signature.asc
Description: Digital signature
|