* lunedì 26 gennaio 2004, alle 19:18, Giangi scrive:
> Parto dalle scuse in quanto non ero a conoscenza del concetto di
> "spoiler" (per me uno spoiler è un'appendice aerodinamica) e ho dato per
> scontato che un oggetto quale "il ritorno del re" venisse letto solo da
> chi aveva già visto il film, cioè, se io non lo avessi visto mi sarei
> tenuto lontano da quell'oggetto... mi sbagliavo, ho scritto troppo e mi
> scuso...
Non devi. Il signore degli anelli, in nessun caso e` spoiler. Se domani
fanno un film sulla bibbia, mi si perdoni il paragone irriverente [*], mi si
accusasse di "spolerare" perche` dico: "alla fine Gesu` risorge".
> Arrivo alla parte "termini" (che non ha niente a che vedere con la
> stazione), in quanto questa storia mi ha indotto una riflessione su di
> una serie di parole da voi utilizzate (aka, imho, spoiler, ecc.) e delle
> quali intuisco il significato per averlo letto spesso ma che non
> contribuiscono a rendere pienamente comprensibile i vostri post a dei
> semi profani come me.
In questo senso, aiutano due fondamentali documenti: Il jargon file, e
VERA (oltre al mai non usato abbastanza san google).
mizio@hal:~$ apt-cache search dict-vera
dict-vera - V.E.R.A. - A Dictionary of Computer Related Acronyms
che produce cose tipo:
mizio@hal:~$ dict -d vera IMHO
1 definition found
>From Virtual Entity of Relevant Acronyms (Version 1.9, June 2002)
[vera]:
IMHO
In My Humble Opinion (telecommunication-slang, Usenet, IRC)
Ovviamente c'e` anche la versione "jargon":
mizio@hal:~$ dict -d jargon IMHO
1 definition found
>From Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001) [jargon]:
IMHO // abbrev. [from SF fandom via Usenet; abbreviation for `In My
Humble Opinion'] "IMHO, mixed-case C names should be avoided, as
mistyping something in the wrong case can cause hard-to-detect
errors --
and they look too Pascalish anyhow." Also seen in variant forms
such as
IMNSHO (In My Not-So-Humble Opinion) and IMAO (In My Arrogant
Opinion).
> Badate bene, non è una critica, ognuno a casa sua fa come gli pare e io
> qui sono e mi sento ospite quindi mi bado bene dal farlo; è un semplice
> e personalissimo favore che vi chiedo ovvero, quando scrivete dei post
> che possono servire anche a dei profani come me che si avvicinano a
> linux (quando si parla di ricompilazione del kernel, di driver, ecc.
> anche per gli OT, perché no?) vi chiedo di usare linguaggio e termini
> comprensibili ai "non addetti ai lavori".
Non e` questione di critiche, ne di casa mia o casa tua. Gli antichi
dicevano "in medio stat virtus": ci si dovrebbe sforzare di essere
comprensibili, ci si dovrebbe sforzare di comprendere. Se no poi si
finisce a fare come gli spagnoli che il mouse lo chiamano ratton.
> In alternativa, qualcuno conosce un sito in cui trovare il significato
> di questo vostro gergo? Magari è questa la soluzione più semplice.
Inizia con il pensare che "non e` il nostro gergo" ma qualcosa che
inizia _molto_ tempo prima.
Ciao.
[*]
Irriverente ma calzante, visto che LOTR e` il secondo libro piu` letto e
venduto al mondo, di tutti i tempi, proprio dietro la Bibbia.
--
Maurizio - Tannoiser - Lemmo
Founder Member of ERLUG http://erlug.linux.it
-------------------------------------------------------------------------------
Buffy: "And you're sure this was the tomb of Alfalfa?"
--Buffy the Vampire Slayer: Becoming (Part 1)
|